第100章 可我并不这么认为
作者:宝宝顶我   花城做完后堵上不让谢怜流出最新章节     
    英伦文豪正文卷第100章可我并不这么认为夏目漱石惊讶,

    “拉……拉横幅?英国人还搞这个?”

    陆时吐槽:“你啊,少见多怪。拉横幅,那可是民选国家的人最擅长的东西。”

    夏目漱石啧啧称奇。

    陆时没再继续这个话题,

    他先是对萧伯纳、沃德豪斯颔首示意,

    随后,他又与卡文迪许打招呼,朝伦敦大学联盟的那帮人稍微抬抬下巴,低声问道:“吵翻天了吧?”

    卡文迪许一脸尴尬。

    陆时便说:“没想到会这样,早知如此,就不该搞什么公开信。”

    卡文迪许笑道:“陆教授,你的心态真不错。走,我们去学校。”

    说着,带头往站台另一边走。

    他们离开浓烟滚滚的火车站,

    陆时和夏目漱石发现,剑桥的环境比伦敦好很多,至少没有整天弥漫在空气中的霾。

    众人乘马车前往国王学院。

    当然,伦敦大学联盟的学生们没有那么好的待遇,只能徒步,

    远远看着,就像是在示威游行。

    剑桥的居民们也是头一次看到这种“西洋景”,纷纷询问是怎么回事。

    在人们的注目礼中,陆时的马车抵达目的地。

    剑桥大学一向被认为是英国的最高学府,国王学院更是声名远播,

    但这里的格调颇为雅致,没有巨大的校门、名牌,除了宏大的礼拜堂,几乎见不着巨无霸型的建筑,图书馆、教学楼星罗棋布地分散在校内河两岸,

    环境如此安逸,确实适合做学术。

    卡文迪许问道:“要不要先休息一下?”

    陆时摇头,

    “先把演讲做完吧。”

    卡文迪许其实是希望陆时去休息的,

    演讲的地方本来安排在户外,就在风景宜人的校内河河畔。

    可是,现在来了伦敦大学联盟这么多学生,很可能是砸场子的,卡文迪许便想换到室内,以限制参加人数,

    从户外换到室内,需要时间安排。

    卡文迪许说:“陆教授,要不还是……”

    陆时摇头,

    “放心,伦敦大学的学生们不会把剑桥拆了的。有沃德豪斯爵士和萧先生在场,我相信他们会节制学生的行为,不会有任何问题。”

    话说到这个份儿上,卡文迪许自然无法再劝。

    他们一起前往校内河河畔。

    在那里,早就已经搭好了临时的讲台。

    听众们渐渐入场,七百多名国王学院的学生,还有一千三百多名伦敦大学联盟的学生,确实让人分不清这是谁的主场。

    陆时有些紧张,

    虽然没少在伦敦政经演讲过,但这么大的阵仗还是头一回。

    下面这些学霸可不好忽悠,

    剑桥大学地位超然,被称为“威斯敏斯特宫的温床”、“首相的候选营”,

    两个绰号看着像吹牛,可实际情况有过之而无不及。

    陆时心再大,也不至于把这帮精英当傻子。

    所以,他决定今天只讲自己擅长的东西——

    翻译。

    卡文迪许问道:“陆教授,今天演讲的标题是?”

    陆时说:“《faithfulness,expressivenessandelegance》。”

    卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。

    他问:“翻译方面的?”

    陆时点点头,

    “是的。”

    卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”

    陆时说:“校监先生过奖。”

    卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。

    两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,

    他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还》、《是!首相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”

    话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,

    剑桥的学生反应平淡,

    反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。

    主客场倒置的感觉愈发明显。

    陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,

    他走上讲台,

    “大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”

    这话的姿态摆得比较低,

    剑桥的学生忍不住露出了笑容。

    陆时继续说:

    “

    我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’

    信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

    达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

    雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

    ”

    这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,

    信、达、雅三字言简意赅。

    陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”

    说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”

    众人俱是一愣,

    紧接着,全场爆发哈哈大笑。

    学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。

    詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”

    这话又引来了全场大笑。

    当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,

    同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

    陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

    他继续演讲,

    “现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”

    说完,深吸一口气,

    “

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    <script type='text/javascript'>try{ggauto;} catch(ex){}</script>